國立臺北大學
參加「國際口譯專業與口譯教育學術會議」國際學術研討會及洽談簽署學術合作計畫
基本資料
計畫主辦機關資訊
姓名 |
服務機關 |
服務單位 |
職稱 |
官職等 |
陳彥豪 |
國立臺北大學 |
應用外語學系 |
教授 |
教師 |
報告內容摘要
這次本人前往英國新堡大學(Newcastle University)、薩里大學(Surrey University)、牛津大學(Oxford University)、劍橋大學(Cambridge University)與倫敦KL口譯公司等學術與專業機構,主要的任務有三項。首先為擔任中英/英中同步口譯比賽之演講發表人,主題為有關「以完形五元論作為國際談判口譯員之口譯策略」(“A Pentad-Gestalt Approach as an Oral Interpreting Strategy for International Negotiation Interpreters”),讓在同步口譯室的與賽者把我用中文發表的論文同步翻譯為英文。比賽地點在新堡大學的同步翻譯教室,比賽時間為2014年9月10日。其次,在2013年9月11日,同樣在新堡大學,我用英文發表同樣主題的論文,該校主辦之「國際口譯專業及口譯訓練會議」(“International Conference for the Interpreting profession & Interpreter Trainers”)上發表。兩次的迴響與回饋是同步口譯的基礎仍然在逐步口譯及基礎翻譯。而在談判口譯方面,我認為談判口譯的訊息必須正確,完整,流暢,以完形五元論為主軸,從中英語言的字彙,語音,語法,語意,語用切入,作為國際口譯的口譯策略。談判口譯者是跨語言/文化的調停者(mediator),必須客觀與公正,不能因為立場或利益而失去職業倫理道德。第三項任務是前往薩里大學,牛津大學,劍橋大學與KL口譯公司拜訪並洽談學術交流與交換計畫,主要交換內容是中英口筆譯,英語教學,以及國際談判議題等。心得是雙方的課程設計與供應需求必須對等互惠實用才能產生實質的交流合作的功能。而主要建議是經由校內外資源,與英國大學相關領域系所繼續聯繫與交流合作,並不只是以暑期語言學校的層級來合作,而是以本校人文學院為基礎擴及其他各學院之系所,結合各個領域之科技整合,以創意重新設計21世紀的課程(包括強化訓練英語以外的外語在內),完全以英文授課,以造就相關課程之教師與學生,提升中英口筆譯,國際談判,與雙方其它領域系所教學,研究,與服務之品質。
其他資料
前往地區: |
英國; |
參訪機關: |
英國新堡大學(Newcastle University)、薩里大學(Surrey University)、牛津大學 |
出國類別: |
其他 |
關鍵詞: |
國際會議、發表論文、學術合作 |
備註: |
|
分類瀏覽