按 Enter 到主內容區
:::

公務出國報告資訊網

:::
banner
國立政治大學

西班牙Complutense大學第十四屆翻譯國際會議

基本資料

系統識別號: C10104147
相關專案:
計畫名稱: 參加第14屆西班牙馬德里大學國際翻譯研討會#
報告名稱: 西班牙Complutense大學第十四屆翻譯國際會議
電子全文檔: C10104147_40365.pdf
附件檔:
報告日期: 101/12/07
報告書頁數: 3

計畫主辦機關資訊

計畫主辦機關: 國立政治大學 http://www.nccu.edu.tw/main.php
出國期間: 101/11/15 至 101/11/17
姓名 服務機關 服務單位 職稱 官職等
古孟玄 國立政治大學 副教授 其他

報告內容摘要

2012 年為格林童話出版兩百週年紀念,西班牙Comp1utense大學翻譯中心特以童書翻譯為主題,為兩年一度的國際研討會開啟跨文化的交流和融合。共計3天的研討會中,來自不同語種不同文化的學者匯聚一堂,的確是相互刺激和{碰撞的最佳場域。大會所訂定的五個主題分別為 1.童話翻譯與研究方法 2.童話翻譯史 3.格林童話出版時期之翻譯概況 4.童話翻譯之社會文化面向 5.大眾寓言的符碼轉換 多數場次以討論格林童話翻譯為主軸,再行其他相關領域的探討。也由於格林兄弟的背景,此次研討會以德國及奧地利學者居多。其餘場次較為有趣的是以中西文對照為主題所發表的三篇論文。 本人所發表的論文為三種版本的「堂吉訶德」之比較。繁體中文版的「堂吉訶德」並不多見,但是台灣市場卻充斥著改編過的兒童及青少年版「堂吉訶德」。西班牙和中國文化圈雖存在著遙遠的距離,兩者文化也互異,「堂吉訶德」卻已在中文世界開花結果。查詢網上最具規模的博客來書店books.com.tw,檢索中文吉訶德共計超過20種版本,但是因中直譯的版本卻寥寥可數。 市面上充斥著透過英文翻譯成中文的二手翻譯,本研究針對西中直譯的版本進行資料蒐集與分析。手邊收集到的有三:香港商務於2009年出版的「DOI1 Quijote唐吉訶德」,由中國南京大學屠孟超教授翻譯;台灣天衛出版社於1996年發行的'Don Quijote唐吉 訶德」,由宋詰瑞改編;另兩文本「Mi primer Quijote 浪漫騎士堂吉訶德」之原著是針對西語國家青少年所作,由范湲執筆翻譯,於2005年由圓神出版。 本研究之目的為探討此三種兒童及宵少年版本之「堂吉訶德」中譯本,何者較適合兒童或青年讀者閱讀。本論文所探討的子題有a.兒童文學翻譯規則及目的,b.近幾年來所翻譯的兒童及成人版「唐吉訶德」之現況, c.兒童及青少年版「唐吉訶德」翻譯之的特性。初步的研究成果指出,雖然有市場壓力及大環境的影響,二手翱譯充斥著文學翻譯的市場,直譯仍是必要的翱譯策略,因為只有透過直諜,讀者才能從最近的距離感受原著的其實面貌。 Comp1utense 大學翻譯中心第十四屆國際翻譯研討會圓滿落幕,藉由格林童話的翻譯版本、內容,以及時代背景的探析,對於童話的翻譯的策略及歷史,皆有相當程度的助益。

其他資料

前往地區: 西班牙;
參訪機關: 西班牙Comp1utense大學翻譯中心
出國類別: 其他
關鍵詞: 翻譯,兒童文學
備註:

分類瀏覽

主題分類: 文學
施政分類: 國外研究、考察及國際會議
回頁首