國立政治大學
西班牙Complutense大學第十四屆翻譯國際會議
基本資料
系統識別號: |
C10104147 |
相關專案: |
無 |
計畫名稱: |
參加第14屆西班牙馬德里大學國際翻譯研討會# |
報告名稱: |
西班牙Complutense大學第十四屆翻譯國際會議 |
電子全文檔: |
C10104147_40365.pdf
|
附件檔: |
|
報告日期: |
101/12/07 |
報告書頁數: |
3 |
計畫主辦機關資訊
姓名 |
服務機關 |
服務單位 |
職稱 |
官職等 |
古孟玄 |
國立政治大學 |
|
副教授 |
其他 |
報告內容摘要
2012 年為格林童話出版兩百週年紀念,西班牙Comp1utense大學翻譯中心特以童書翻譯為主題,為兩年一度的國際研討會開啟跨文化的交流和融合。共計3天的研討會中,來自不同語種不同文化的學者匯聚一堂,的確是相互刺激和{碰撞的最佳場域。大會所訂定的五個主題分別為
1.童話翻譯與研究方法
2.童話翻譯史
3.格林童話出版時期之翻譯概況
4.童話翻譯之社會文化面向
5.大眾寓言的符碼轉換
多數場次以討論格林童話翻譯為主軸,再行其他相關領域的探討。也由於格林兄弟的背景,此次研討會以德國及奧地利學者居多。其餘場次較為有趣的是以中西文對照為主題所發表的三篇論文。
本人所發表的論文為三種版本的「堂吉訶德」之比較。繁體中文版的「堂吉訶德」並不多見,但是台灣市場卻充斥著改編過的兒童及青少年版「堂吉訶德」。西班牙和中國文化圈雖存在著遙遠的距離,兩者文化也互異,「堂吉訶德」卻已在中文世界開花結果。查詢網上最具規模的博客來書店books.com.tw,檢索中文吉訶德共計超過20種版本,但是因中直譯的版本卻寥寥可數。
市面上充斥著透過英文翻譯成中文的二手翻譯,本研究針對西中直譯的版本進行資料蒐集與分析。手邊收集到的有三:香港商務於2009年出版的「DOI1 Quijote唐吉訶德」,由中國南京大學屠孟超教授翻譯;台灣天衛出版社於1996年發行的'Don Quijote唐吉
訶德」,由宋詰瑞改編;另兩文本「Mi primer Quijote 浪漫騎士堂吉訶德」之原著是針對西語國家青少年所作,由范湲執筆翻譯,於2005年由圓神出版。
本研究之目的為探討此三種兒童及宵少年版本之「堂吉訶德」中譯本,何者較適合兒童或青年讀者閱讀。本論文所探討的子題有a.兒童文學翻譯規則及目的,b.近幾年來所翻譯的兒童及成人版「唐吉訶德」之現況, c.兒童及青少年版「唐吉訶德」翻譯之的特性。初步的研究成果指出,雖然有市場壓力及大環境的影響,二手翱譯充斥著文學翻譯的市場,直譯仍是必要的翱譯策略,因為只有透過直諜,讀者才能從最近的距離感受原著的其實面貌。
Comp1utense 大學翻譯中心第十四屆國際翻譯研討會圓滿落幕,藉由格林童話的翻譯版本、內容,以及時代背景的探析,對於童話的翻譯的策略及歷史,皆有相當程度的助益。
其他資料
前往地區: |
西班牙; |
參訪機關: |
西班牙Comp1utense大學翻譯中心 |
出國類別: |
其他 |
關鍵詞: |
翻譯,兒童文學 |
備註: |
|
分類瀏覽
主題分類: |
文學 |
施政分類: |
國外研究、考察及國際會議 |