基本資料
系統識別號: |
C09601381 |
相關專案: |
無 |
計畫名稱: |
赴美國加州「蒙特瑞國際關係學院」進修# |
報告名稱: |
中英文筆譯及逐步交替傳譯之技巧 |
電子全文檔: |
C09601381_18729.doc
|
附件檔: |
|
報告日期: |
96/07/24 |
報告書頁數: |
24 |
計畫主辦機關資訊
姓名 |
服務機關 |
服務單位 |
職稱 |
官職等 |
洪臨梂 |
外交部 |
非洲司 |
秘書 |
其他 |
報告內容摘要
對於長期學習英語的國人而言,似乎只要英文文法根基不錯,再加上英漢或漢英字典的幫助,就能做中英文對譯的工作了。 事實上,情況似乎並沒有那麼簡單。實際的經驗裡,就有中英兩種語言都是母語程度的人在翻譯時無法勝任的例子。這就表示除了對語言的深度瞭解外,還有些技巧可能是翻譯人員必須努力習得,方可游刃有餘。 截至目前為止,這些技巧因為翻譯人員個人的特性及習慣不同而無法像一般自然科學那樣有系統衡量、歸納,進而放諸四海皆準,但仍有些較大的原則可以追尋,以作為初學翻譯人員的重要參考。 以筆者自己的進修經驗而言,這些技巧包括:一、針對中英語法及風格差異做有系統的歸納,進而熟悉到可以快速轉換的程度。二、短暫記憶力的強化。三、個人筆記風格的確立。四、專業領域語料庫(包括專業術語及套語等)的建立。五、錄音檢視口譯速度及流暢度。 這些技巧是否純熟,端賴翻譯人員是否對週遭的事物保持高度好奇心,及每日是否不斷練習而定。依據老到的翻譯員的經驗,每日的練習是十分重要的,而練習材料只須三分鐘,至於練習時間依人而異,短至十五分鐘,長至一小時。
其他資料
前往地區: |
美國; |
參訪機關: |
美國加州蒙特瑞國際關係學院 |
出國類別: |
進修 |
關鍵詞: |
中英文筆譯及傳譯 |
備註: |
|
分類瀏覽